\n\n

De nieuwe Chinese literatuur

Boeken
door Chantal Caeszondag, 28 augustus 2011 om 00:00
welingelichtekringen header 1
Bij een evenement dat de hoogstaande Chinese Mao Dun Literatuur Prijs promoot, benadrukten schrijvers dat de moderne Chinese literatuur nog niet veel westerse lezers weet te trekken. Meer Chinese boeken zouden vertaald moeten worden. Zo zou de status van literair China verhoogd kunnen worden.
Voor een uitgebreide kennismaking is er nu Armada, Tijdschrift voor wereldliteratuur, met als thema 'De nieuwe Chinese literatuur'. Dit dubbeldik nummer van Armada laat zien hoe gevarieerd en bovenal hoe sprankelend de Chinese literatuur van vandaag de dag is. Gastredacteur Mark Leenhouts selecteerde een aantal interviews met de grootste schrijvers van nu, onder wie Mo Yan en Su Tong, verzamelde verrassende korte verhalen en romanfragmenten, en stevige achtergrondessays over onder meer de aparte positie van Chinese internetliteratuur en de onvoorspelbaarheid van de censuur. Van bestsellerauteur Yu Hua is er de Nederlandse primeur van een essay waarin hij een persoonlijke visie op een gevoelige episode uit de recente Chinese politiek geeft.
Bijzondere aandacht is er voor de jonge generatie auteurs, met nog niet eerder vertaald werk van dertigers die zich afzetten tegen het toenemende materialisme in hedendaagse Chinese maatschappij en rauwe portretten schilderen van het bestaan van de miljoenen migrantenarbeiders. Nog jonger is twintiger Han Han, autocoureur, fotomodel en de populairste blogger van China, die met zijn humoristische kritiek de internetcensuur tart.
En natuurlijk is er ruime aandacht voor de poëzie, met onder andere experimenteel werk van multimediale performer Yan Jun en van de eigenzinnige Hsia Yu uit Taiwan, die haar oudere werk ‘verknipt’ om er uitdagende collages van te maken.
Bron(nen): de Volkskrant