\n\n

Van Gaal: Een betere trainer dan ik? Moeilijk te vinden

Sport
door Dirk Jan van Baardonderdag, 15 november 2012 om 16:40
welingelichtekringen header 1
De KNVB plaatste de persconferentie van Louis van Gaal na de interland Nederland - Duitsland integraal op de site van Ons Oranje. De film duurt bijna drie kwartier. In het tweede deel beantwoordt de bondscoach vragen van de Duitse media. Daarin ontspon zich een aardige woordenwisseling, die qua amusement de saaie wedstrijd moeiteloos overtrof. Of hij zichzelf de beste trainer van de wereld vindt?, klinkt als vraag. Van Gaal: 'U zegt dat, ik heb dat nooit gezegd'. Bestaat er dan een betere? Van Gaal: 'Die is moeilijk te vinden' (Die is schwierig zu finden). Journalist na een lachje: 'Heeft u wel goed gezocht?' Van Gaal: 'Natuurlijk'. Journalist: 'Eén gevonden?' Van Gaal somt daarna de namen op van Ferguson (Manchester United), Mourinho (Real Madrid), Del Bosque (trainer Spaans elftal) en na enige aarzeling ook van de Argentijn Bielsa (Athletic de Bilbao). Maar Ferguson heeft het volgens hem makkelijker in Engeland. Mourinho is ook heel goed, omdat hij Real Madrid uit het slop heeft gehaald. Del Bosque veroverde met Spanje eerst de wereldtitel en daarna de Europese titel. Bielsa had het nu moeilijk in de Spaanse competitie. Van Gaal: 'Wat mij ook is overkomen bij Bayern München'. De journalist schakelt prompt over naar de Duitse bondscoach Low. Van Gaal: 'Hoe ik hem inschat? Ja, hij heeft nog niet veel gewonnen. En een trainer moet in de regel veel winnen om een legendarische trainer te worden. Die 4-4 tegen Zweden kan elke trainer nog overkomen, maar ik had het veel moeilijker met zijn tactische keuzes op het EK tegen Italie'. Reactie van Low: 'Een bondscoach moet zijn land ook kwalificeren voor een groot toernooi en als ik me goed herinner, is hem dat vorige keer ook niet gelukt'. Laatste woord van Louis van Gaal: 'Juist, dat zijn feiten, maar precies daarom ben ik nu weer bondscoach van Oranje geworden. Om dat recht te zetten'. De hilariteit duurde ook daarna nog voort, vanwege tal van Duitse verbasteringen zoals 'Dessen Brot Mann isst, dessen Wort Mann spricht'.